==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།
༄༅། །ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ལས་ཚོགས།
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། འདིར་ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་ཆེད་དང་གང་གིས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། སྨན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཆར་ཆེན་འབེབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ལྡན་པས་བྱ༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་མཚོན་ཕྱིར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཤར་ལ་ཁ་བལྟས་ཆུ་ཕྱུག་སར༔ སྐེད་པར་ཆུ་བསྐྱིལ་ཀླུ་ཤིང་བཙུག༔ མཐའ་སྐོར་མཆོད་གཏོར་གཙང་མ་བཤམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་འགྱིང༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཉིད། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མདུན་དུ་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་དབུས། །ཀླུ་ཤིང་རྟེན་ཉིད་་་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་
བའི་ཞེས་ཀླུ་ཤིང་མེད་ན་ཁ་སྒྱུར།མཆན།ཀླུ་ཆེན་དགུ། །ཀླུ་རིགས་གྲངས་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཞི་འཛུམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་གསལ། །ཀྱེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་རོལ་མཚོ་བདུན། །གནམ་ས་བར་སྣང་གནས་རྣམས་ནས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎཱ། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་པདྨ་དང་། །དུང་སྐྱོང་ནོར་རྒྱས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་། །པདྨ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྡན་ཏེ། །སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་བྱད་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་

【汉语翻译】
降雨口诀，如意宝生之水藏。 米庞·蒋巴·嘉贝（弥庞·文殊欢喜）。
降雨口诀，如意宝生之水藏。 米庞·蒋巴·嘉贝（弥庞·文殊欢喜）。
༄༅། །名为降雨口诀，如意宝生之水藏之法在此。 上师意修遣除一切障碍之事业。
嗡 斯瓦斯谛 悉昙（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。 此处降雨口诀之必要及行持之方式，如是说： 药与果实等， 为令器情财富增长故， 降大雨之事业， 具利他菩提心者行。 如是等所说，为示其义，故分预备、正行、结行三者。 初者： 面朝东方水丰处， 腰际水没立龙树， 四周陈设清净供品食子。 如是行持。 二者正行： 以皈依、发心、修四无量心为前行，入于自生： 从空性中刹那间忆圆， 显有清净浩瀚刹土中央， 珍宝狮座莲花日月之上， 嘛哈咕噜邬金托创匝（大 गुरु 乌金颅鬘力）， 慑伏显有，红白寂怒之相， 右手高举五股金刚杵， 左手等持，持长寿宝瓶， 秘密佛母隐式，左挟卡杖嘎， 莲师帽，秘密法衣，法衣锦缎披， 双足舞姿，于虹光中舒展， 额间文殊，喉间观世音， 心间金刚手印持， 本来即是誓言智慧无别大光明， 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。 如是尽力念诵。 前方大水藏中央， 龙树为所依，若无龙树则改词。注：九大龙。 无量龙族眷属绕， 寂笑珍宝饰庄严。 嗟！ 大海与嬉海七数， 天地虚空诸处所， 龙王眷属及眷众， 为于此处作供养，祈请降临。 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rā ja sa pa ri vā ra vajra sa mā jaḥ，汉语字面意思：龙王与其眷属，金刚萨玛札）。 以此迎请。 匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）融入所依而安住。 龙之王，哇汝纳， 无边卓波，莲花与， 海螺护，财增，力行与， 大莲花，具种姓者， 上身具天子之相， 以绸缎珍宝为

【英语翻译】
Rain-Bringing Instructions, the Water Treasury that Fulfills Desires. Mipham Jampal Gyepai (Mipham, Manjushri Rejoicing).
Rain-Bringing Instructions, the Water Treasury that Fulfills Desires. Mipham Jampal Gyepai (Mipham, Manjushri Rejoicing).
༄༅། །Herein is the Rain-Bringing Instructions, called the Water Treasury that Fulfills Desires. The Activity of the Guru's Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles.
om svasti siddhaṃ (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：Om, may there be well-being, accomplishment). Here, regarding the necessity of the Rain-Bringing Instructions and the manner in which it is performed: As it is said: Medicines and fruits, etc., For the sake of increasing the prosperity of the vessel and its contents, The activity of causing great rain, Should be done by one endowed with altruistic Bodhicitta. As such, to illustrate what is said, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and conclusion. The first is: In a place facing east with abundant water, Plant a Naga tree with water up to the waist, Arrange pure offerings and tormas all around. As it is done. The second, the main practice, is: With refuge, generating Bodhicitta, and contemplating the four immeasurables as preliminaries, enter into self-generation: From the state of emptiness, in an instant, perfectly recollect, In the center of the pure and vast realm of appearances and existence, Upon a precious lion throne, lotus, sun, and moon, Maha Guru Orgyen Thotreng Tsal, Overpowering appearances and existence, with a red and white peaceful and wrathful demeanor, The right hand raises a five-pronged vajra to the sky, The left hand in equipoise, holding a vase of longevity, The secret consort concealed, a khatvanga entwined from the left, Wearing a lotus hat, secret robes, Dharma robes, and brocade, Both feet in a playful posture, swaying in the realm of rainbows, On the forehead, Manjushri, in the throat, Avalokiteshvara, In the heart, marked by Vajrapani himself, From the beginning, inseparable great samaya-jnana, om āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). Recite as much as possible. In front, in the center of the great water treasury, The Naga tree is the support... 'Protector of the world' If there is no Naga tree, change the words. Note: The nine great Nagas. Countless Naga races surrounded by retinues, Clear with a peaceful smile and adorned with precious jewels. Kye! The great ocean and the seven playful oceans, From all the places in the sky, earth, and intermediate space, The Naga kings with their retinues, For the sake of offering in this place, please come. nāga rā ja sa pa ri vā ra vajra sa mā jaḥ (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rā ja sa pa ri vā ra vajra sa mā jaḥ，汉语字面意思：Naga King with retinue, Vajra Samaja). Invite with this. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) Dissolve into the support and abide. The king of the Nagas, Varuna, Infinite Jokpo, Padma and, Conch shell protector, wealth increaser, strength actor and, Great Padma, possessor of lineage, The upper body has the appearance of a divine youth, With silk and precious jewels as

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་འཆང་། །སྦྲུལ་མགོ་དགུ་རེའི་གདེངས་ཀ་མཐོ། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་གཡང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིགས་ལྔའི་ཀླུ་འཁོར་ཕོ་མོ་ནི། །བྱེ་བ་བསམ་ཡས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེའི་བདག །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །མཐུན་རྫས་དཀོར་ཆ་དགོས་རྒུའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་
ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་དང་བཅས་འོ་ཆབ་ལ་ཀླུ་སྨན་བསྲེས་པའི་ཀླུ་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་རབ་དགའ་བས། །བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་བཞེད་དོན་རྣམས། །སྒྲུབ་མཛད་ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གདེངས་ཅན་གྲོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །རང་དབང་འབྱོར་བའི་མངའ་ཐང་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་བདག །ཀླུ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཆར་ཆུ་འབེབ་ཅིང་ལོ་ལེགས་ཀྱི། །དུས་སྟོན་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཡིས༔ མཚོ་དཀྲུགས་དེ་ལས་རླངས་པ་བྱུང༔ དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཀྱང༔ སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་རབ་ཁྱབ་སྟེ༔ ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཆར་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྒྱུན་རིང་བབ་འདོད་ན༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏཱ་ལི་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྲིན་ཆེན་བསྡུ་བའི་སྔགས་འདི་འོ༔ ཧཱུྃ་སབ་སབ་ཧཱུྃ་སོབ་
སོབ༔ བར་མཚམས་སྤང་སྤོས་ཤུ་དག་དཀར༔ སྤོས་དཀར་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༔ གླང་སྣའི་མེ་ཏོག་ཤང་དྲིལ་དཀར༔ ཅུ་གང་སྦྱར་བ་བག་ཕྱེ་དང༔ བ་དམར་ར་དཀར་འོ་མས་དྲིལ༔ རིལ་བུ་རེ་དང་སྔགས་རེ་སྤྲད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕྲོཾ

【汉语翻译】
美哉！ 持有如意宝珠的头饰，九头蛇的威严高耸，下身盘绕成毒蛇，龙之祥瑞，财富圆满。五部龙族眷属的男女，有无数的眷属围绕。是胜者（佛陀）的教令住者，具有神力，誓愿守护世间，是神通和广大智慧的主人。向龙王及其眷属，献上混合龙药的供品，以及顺缘物品、财物和所需之云。在虚空的宝藏中供奉，祈愿赐予所欲之果。嗡 纳嘎ra匝 萨巴热瓦ra 阿尔刚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。夏布达 萨尔瓦 布匝 吼 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎tei 贝友 维夏 穆kei 贝雅 萨尔瓦 塔 康 乌嘎tei 斯帕ra纳 诶芒 嘎嘎纳 康 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵这些，以及 纳玛 萨尔瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给tei 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵尽可能多的次数，然后像通常那样，将混合了龙药的牛奶供奉给龙族。在胜者（佛陀）面前立下誓言，对神圣的教法非常欢喜，赞颂成办所有持教者意愿的诸大龙王。拥有具威严之城的巨大财富，具有自主的财富和权力，是具有无限神力和神通的主人，赞颂龙王及其眷属。在佛陀和菩萨面前，不违背所立誓言，降下雨水，带来丰收，愿时节庆典盛大举行。如此赞颂祈祷。嗡 巴苏k噶 芒 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵一百零八遍等。从自己的心中发出光芒，激励诸大龙王及其眷属的心续，蛇尾向四面八方摇动，搅动海洋，从中产生蒸汽，从所有感官之门，散发出无数的云朵和水汽，完全遍布整个虚空，观想降下巨大的雨流。嗡 纳嘎ra匝 降雨！纳嘎ra匝 淅淅沥沥降雨 梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如果想要持续降雨，就念诵：嗡 纳嘎 达里 囊 吽 啪特（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这是聚集大云的咒语。吽 萨巴 萨巴 吽 索巴 索巴（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。间隔期间，焚烧白色菖蒲香，白色香、龙木花，和樟脑花、白色海螺，混合白芷粉，用红酥油、白羊奶调和，每个丸子念诵一次咒语：嗡 纳嘎 列列！ 敦巴 列列！ 巴日夏亚 阿贝夏亚 仲（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
Beautiful! Holding the wish-fulfilling jewel crown, the majesty of the nine-headed serpent is high, the lower body coils into a venomous snake, the dragon's auspiciousness, wealth, and prosperity are complete. The male and female of the five classes of dragon retinue are surrounded by countless retinues. They are the command holders of the Victorious Ones (Buddhas), possessing power, vowing to protect the world, and are the masters of miraculous powers and vast wisdom. To the Dragon King and his retinue, I offer the offerings mixed with dragon medicine, as well as conducive substances, wealth, and clouds of necessities. I offer them in the treasury of the sky, may you grant the desired fruits. Om Naga Raja Saparivara Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). Shabda Sarva Puja Hoh Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). Recite these, and Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). Recite as many times as possible, and then, as usual, offer milk mixed with dragon medicine to the dragons. Having taken vows in front of the Victorious Ones (Buddhas), being very happy with the sacred Dharma, I praise the great dragon kings who accomplish the wishes of all Dharma holders. Possessing the great wealth of the city of majesty, possessing autonomous wealth and power, being the masters of immeasurable power and miraculous abilities, I praise the Dragon King and his retinue. In front of the Buddhas and Bodhisattvas, without violating the vows taken, may you send down rain and bring a good harvest, and may the seasonal festivals be held grandly. Thus praise and pray. Om Vasuki Mam Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). Recite one hundred and eight times, etc. Light radiates from one's own heart, inspiring the mind-streams of the great dragon kings and their retinues, the snake tails sway in all directions, stirring the ocean, from which steam arises, from all the doors of the senses, countless clouds and vapors emanate, completely pervading the entire expanse of the sky, visualize a great stream of rain falling. Om Naga Raja Send down rain! Naga Raja Shar Shar Send down rain Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). If you want continuous rain, recite: Om Naga Tali Nan Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). This is the mantra for gathering great clouds. Hum Saba Saba Hum Soba Soba (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). In the intervals, burn white calamus incense, white incense, dragon wood flowers, and camphor flowers, white conch shell, mix spikenard powder, blend with red ghee and white goat milk, recite the mantra once for each pill: Om Naga Le Le! Dumba Le Le! Bharishaya Aveshaya Phrom (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲོཾ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེས་ཀྱང་འབབ་པར་དཀའ་བ་ན༔ ཅུང་ཟད་དྲག་པོའི་སྔགས་འདིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཕུ༔ པྲ་ཏི་བཛྲ་དུནྟེ༔ མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཤུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤིན་ཏུ་དཀའ་ན་དམ་སྲི་ལ༔ མདོས་ཀྱིས་བརྔན་ཅིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ རྫིང་དང་ཉེ་བར་ཕུར་པ་ལ༔ སྔགས་འདི་བཏབ་ཅིང་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་དུ་ཙྪནྡེ་ཙྪནྡེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཆར་ཕོབ་ཡ་བྷྱོ༔ ཆར་པ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་འབབ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལས་གྲུབ་གཏང་རག་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀླུ་གཏོར་དང་ཀླུ་བསང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ། བདུན་ཕྲག་ཚུན་ཞག་གྲངས་འགོར་ཚེ་ཆར་འབེབ་སྔགས་ལ་ཐུན་གཅད་དེ་བཟླ་ཞིང་། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཀླུ་གཏོར་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། ༈ །རླུང་ཆེན་དྲག་པོ་གནོན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ མེ་ཕུང་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་
བཞེངས་པའི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་དོང་བྲུས་ལ༔ རྫ་མ་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པའི༔ ནང་དུ་རྡེའུ་ཉེར་གཅིག་བཅུག༔ དར་ལྗང་ཁ་བཅད་རླུང་ལྷ་དགུག༔ བསྟིམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ སྔགས་མཐར༔ ཡཾ་བྷི་བྷ་ན་ཀྲི་ཐུཾ་ཐུཾ༔ བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཆོད༔ ཅེས་བཟླས་རི་རབ་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ ཕུར་པས་གཟིར་ཞིང་མནན་སྔགས་ནི༔ ཡཾ་བཱ་ཡུ་ཤེ་ཁ་འུ་ལཾ་ནན༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་གཡོ་ཕུར་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ གཡོ་འགུལ་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ༔ ལས་གྲུབ་སྤྱན་མའི་སྔགས་དང་ནི༔ འོ་མས་གསོ་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ༔ གློ་བུར་རླུང་ཆེན་ལྡང་བ་ལ༔ རལ་གྲི་འམ་ནི་རལ་གྲིའི་རྒྱས༔ ཨོཾ་ཡཾ་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཙཱུརྞ་ཙཱུརྞ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕུ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མྱུར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་དོ་གལ་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ།༽ ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མགྲོན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

【汉语翻译】
ཕྲོཾ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ། །念诵此咒一百零八遍。如果这样也难以降雨，就用稍微猛烈的咒语来压制：嗡 ནཱ་ག་ཕུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པྲ་ཏི་བཛྲ་དུནྟེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 ནཱ་ག་ཤུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如果实在困难，就对邪魔作朵玛供养，并驱逐到远方。在水池附近，将橛插入，念诵此咒并插入：嗡 བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནཱ་ག་དུ་ཙྪནྡེ་ཙྪནྡེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་དུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཆར་ཕོབ་ཡ་བྷྱོ། །大雨迅速降临。第三，事后要广作酬谢。如是说，以龙朵玛和龙香等为代表，广作供养赞颂。如果耗时一周左右，就分时段念诵降雨咒，期间要努力进行龙朵玛等。༈ །镇压强烈大风的方法是：自己观想成忿怒尊不动明王，身青黑色，手持宝剑和绳索，具足凶猛忿怒尊的一切装束，在火焰堆中，莲花日轮之上，以猛烈的姿势站立的身相，誓言智慧无二无别而明观。嗡 བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在前方挖掘三角形的坑，在三个角的黑色陶器中，放入二十一颗小石子，用绿色的绸缎封口，迎请风神，融入并用咒语和时段压制。咒语最后念诵：ཡཾ་བྷི་བྷ་ན་ཀྲི་ཐུཾ་ཐུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཆོད། །念诵后用须弥山手印按压。用橛压制并念诵按压咒：ཡཾ་བཱ་ཡུ་ཤེ་ཁ་འུ་ལཾ་ནན། །在须弥山顶上，观想忿怒尊之王不动明王以橛的形象安住，观想其不摇动、不移动、不散乱。用事业成就眼咒，用牛奶供养，布施朵玛，送回自己的处所。如果突然刮起大风，用宝剑或者宝剑的手印：嗡 ཡཾ་ཏི་ཏི་ལ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙཱུརྞ་ཙཱུརྞ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཱ་ཡུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཕུ་ཕཊ། །念诵后会迅速止息。如是说，如果发生重要的事情，要根据情况处理。事业成就后，如前一样完成酬谢供养赞颂之后：祈请守护世间的大力神，所有一切的宾客，返回各自的处所后，再次降临。

【英语翻译】
Phrong shar shar phob phob. Recite this mantra one hundred and eight times. If it is still difficult to bring rain, then subdue with a slightly more fierce mantra: Om Naga Phu. Prati Vajra Dunte. Mili Mili Svaha. Om Naga Shulini Svaha. Om Bharishaya Char Phob Phob Svaha. If it is really difficult, make a torma offering to the evil spirits and drive them away to a distant place. Near the pond, insert a kīla, recite this mantra and insert it: Om Vajra Kili Kilaya Naga Du Tstshande Tstshande Mili Mili Bhandha Bhandha Naga Ni Naga Du Hum Phet. Phrong phrong char phob ya bhyo. May the heavy rain fall quickly. Third, afterwards, make extensive repayment. As it is said, represent with Naga Torma and Naga incense, etc., and make extensive offerings and praises. If it takes about a week, divide the time to recite the rain-bringing mantra, and during this time, strive to perform Naga Torma, etc. ༈. The method of suppressing strong winds is: visualize yourself as the wrathful king Achala, with a blue-black body, holding a sword and a rope, fully equipped with all the fierce wrathful deity's attire, in the middle of a pile of flames, on a lotus and sun disc, the form of standing in a fierce posture, the samaya and wisdom being inseparable and clear. Om Vajra Krodha Arya Atsala Hum. Bhandha Bhandha Hum Phet. Dig a triangular pit in front, in the three-cornered black pottery, put in twenty-one pebbles, seal it with green silk, invite the wind gods, integrate them, and suppress them with mantras and periods. At the end of the mantra, recite: Yam Bhi Bhana Kri Thum Thum. Bhandha Tstshinda Chod. After reciting, press down with the Sumeru Mountain hand seal. Suppress with the kīla and recite the suppression mantra: Yam Vayu She Kha Ulam Nan. On the top of Mount Sumeru, visualize the king of wrathful deities, Achala, abiding in the form of a kīla, visualize it as not shaking, not moving, and not scattering. Use the accomplishment-achieving eye mantra, offer with milk, give torma, and send it back to its place. If a strong wind suddenly blows, use a sword or the hand seal of a sword: Om Yam Titi La Nan. Tsurna Tsurna Nan. Vayu Satvam Bhaya Nan. Bhandha Bhandha Tstshinda Tstshinda Phu Phet. After reciting, it will quickly stop. As it is said, if important matters arise, deal with them according to the situation. After the accomplishment is achieved, after completing the repayment offering and praise as before: Pray that the great powerful gods who protect the world, all the guests, return to their respective places, and come again.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བདེ་
ལེགས་སྤེལ་བའི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་གི་ལས་ཚོགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ལས་ཟུར་བཀོལ་ལ་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་༧གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། ཆོས་བདག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྡ་ོརྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།ན་མོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུས། ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད་རྗེས་མནན་པའི་སྔགས་དང་མན་ངག་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །ཡང་ན། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས། ཆར་འབེབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་གང་འོས་བྱའོ།། །།༄༅། །ཆར་བསང་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཆར་བསང་འདོད་རྒུ་ཆར་འབེབ་བྲི། །ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་བཟང་ཤིང་རིགས། །ཞུགས་སུ་སྦར་བའི་ཐབ་ནང་དུ། །དཀར་མངར་ཀླུ་སྨན་འོ་སྐོལ་སོགས། །ཕུད་མཆོད་བརྔན་ཆས་གཙང་མ་བསྲེག །ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཆོད་སྦྱིན་ཕྱིར་དུ་འདི་ལྟར་གྱེར། །ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་འག

【汉语翻译】
那伽拉匝萨巴热瓦拉（梵文：Nāgarāja-saparivāra，龙王及其眷属）返回各自的处所。以菩提心所摄持的善根回向菩提心要，并以良好的愿望来扩展，以及念诵增吉祥妙善的偈颂，散花以增盛善妙。这如同从口诀心要的行事业轮转的宝库中摘录，并以少许的明示来修饰，是依照第七世大掘藏师喇嘛仁波切的教言而作。由赐予护法地位的金刚殊胜精进所书写，愿成为广大成办利他的因缘。萨瓦达卡拉亚南巴瓦图（梵文：Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，一切时中吉祥）。

顶礼！皈依三宝三根本，誓言海众之语谛，以及密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地等的语谛，以及法性、有法、因果不虚的语谛之力，对于发起降雨的事业作障碍的，以风神为首的部多众眷属，祈请勾招至此所缘的依处。（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩 扎）（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 吽 榜 霍）念诵三遍或二十一遍等，随力念诵后，按照仪轨压制咒语和诀窍。

又或者：皈依佛之语谛，皈依法之语谛，皈依僧之语谛，加持之根本上师们的语谛，成就之根本本尊坛城众的语谛，事业之根本空行护法众的语谛，瑜伽士我之本尊咒语手印三摩地的语谛，依靠大谛实力和能力之力，对于发起降雨的事业作障碍的，邪引之人和非人，以风神为首的部多众眷属，所有一切祈请降临至此所缘的依处。（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，金刚钩 扎）（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 吽 榜 霍）念诵三遍等，随宜念诵。

吉祥！降雨祈愿文，如意降雨仪轨。

嗡 索斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：ओंस्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，嗡 吉祥）。

恭敬顶礼诸佛子，书写降雨之祈愿文，在清净的地面上，将上好的树木，点燃在火炉中，焚烧白糖、龙药、乳汁等，清净的供品和祭品，以净水洒湿并加持，为了供养布施而如此唱诵。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍）从法界之中未动摇

【英语翻译】
Nāgarāja-saparivāra (Sanskrit: Nāgarāja-saparivāra, the Dragon King and his retinue) return to their respective abodes. May the virtue imbued with bodhicitta be dedicated to the essence of bodhi, and may it be expanded with good aspirations. May the verses that enhance auspiciousness and well-being be recited, and may the scattering of flowers increase the auspicious signs. This, like an excerpt from the treasury of the wheel-turning activities of the heart essence of oral instructions, is adorned with a slight clarification, and is composed according to the instructions of the 7th Great Treasure Revealer Lama Rinpoche. Written by Vajra Supreme Skill, who was given the status of Dharma protector, may it become a cause for the vast accomplishment of benefiting others. Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu (Sanskrit: Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, May there be auspiciousness at all times).

Homage! By the truth of the command of the Three Jewels, Three Roots, and the Ocean of Oath-Bound Ones, and by the truth of the command of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis, and by the power of the truth of the command of the infallibility of phenomena, qualities, cause, and effect, may the obstructing forces, led by the wind gods, along with their retinues, be drawn to this object of focus. (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश जः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa jaḥ, Vajra Hook Dza) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh) Recite three times or twenty-one times, etc., as appropriate, and then suppress the mantra and key instructions according to the ritual.

Or again: By the truth of the command of the Buddha, by the truth of the command of the Dharma, by the truth of the command of the Sangha, by the truth of the command of the root of blessings, the Lamas, by the truth of the command of the root of siddhis, the Yidam deity assembly, by the truth of the command of the root of activities, the Dakinis and Dharma protectors, by the truth of the command of the deity, mantra, mudra, and samadhi of the yogi, relying on the power and strength of the great truth, may all the obstructing forces, misleading humans and non-humans, led by the wind gods, along with their retinues, come to this object of focus. (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश जः, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa jaḥ, Vajra Hook Dza) (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Dza Hum Bam Hoh) Recite three times, etc., as appropriate.

Oṃ Svasti (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari: ओंस्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Om Swasti).

Having respectfully bowed to the Buddhas and their sons, I write the rain-clearing aspiration for rain, the rain-bringing ritual. On a clean ground, the best kinds of trees are burned in a stove. Burn white sugar, dragon medicine, milk, etc., clean offerings and sacrificial items. Sprinkle with clean water and bless them. For the sake of offering and giving, recite as follows. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Hrih) Unmoved from the realm of Dharma

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་རང་ཤར་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསང་གི་་་མཆོད་པ་གཞན་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་སྒྱུར་ཆོག།མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཁང་བཟང་དང་། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཁྲི་སྟན་གདུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས། །རྡུལ་སྙེད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་བཅས་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲ། །གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འབྱུང་བུམ་པ་ནོར་བུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། ཁྲུས་རྫིང་བ་མཆོག་རིན་ཆེན་རི་བོ་
དང་། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཆར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་འབྱོར་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བླ་མེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་སུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །གང་ཆེན་མཚོ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་སྣང་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲིན་གྱི་ཆུ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་གཟི། །སྤྲིན་འབྱུང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་ཚོགས། །སྤྲིན་ཆེན་མཐུ་རྩལ་དཔའ་དང་སྤྲིན་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་སྡུག་ཆེན་པོ་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲིན་འོད་སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྤྲིན་ཆེན་གདུགས། །བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དལ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐོ་འགེབ་རྔ་དབྱངས་རབ་སྒྲོག་དང་། །སྤྲིན་བསིལ་མི་དགའ་རབ་འཇོམས་སྒྲ་ཟབ་སྒྲོག །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་དང་གངྒཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །རྩལ་གྱི་སྤྲིན་ལྟར་དཔའ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས། །ཀུན་ཏུ་སྤྲིན་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་སྤྲིན་
དང་ནི། །སྤྲིན་འཛག་སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོག་སྤྲིན་ལྟར་འཕགས། །སྤྲིན་འདྲའི་ན་བཟའ་མནབས་དང་སྤྲིན་གནས་གནས། །སྤྲིན་གྱིས་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་དང་ཆར་སྤྲིན་སྤྲིན། །སྤྲིན་ཕུང་རྣམ་པར་རྒྱས་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲིན་ཆེན་འཕགས་དང་སྤྲིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན། །སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་ག

【汉语翻译】
哦，自然显现！以智慧甘露熏香的供养，可以翻译成“自性”。供养的云：转成普贤幻化海之宝藏，珍宝如意宝的楼阁，旌旗胜幢幡幢宝座伞，鲜花熏香光明灯水，各种乐器饮食之类，微尘数身体的顶礼赞颂声，黄金精华的云和如意树，如意宝瓶珍宝苑林，殊胜沐浴池珍宝山，甘露之河流除病药物之雨，世间天龙人的财富，以及超世间无上供养之聚。以珍宝之王海洋之云，充满整个虚空界，祈请善逝佛陀连同佛子和弟子们，安住于广大海云之中。欢喜慈爱降临于此地，恭敬供养赞颂并顶礼。祈请善逝佛陀薄伽梵，具有遍照佛心之大云，以及由龙族所生之云所庄严，云之水藏，具吉祥之云之光彩，云生风之坛城，调伏一切之云，无量虚空大云闪电聚，大云威力勇猛云美妙，大云恐怖大云之坛城，云光大云狮子大云伞，悦意大云以及大云覆盖，云所生显现之慢，十方高盖击鼓妙音，云凉不悦调伏音声深沉，大云广大恒河水云，如技艺之云勇猛雷声，一切时云示现广大云，以及云滴如云宣说如云殊胜，身穿如云之衣安住于云处，云生庄稼雨云云，云团遍满云集，大云青莲大云香身，大云殊胜大云自在，大云光明以及大云赐予，如云调伏云之

【英语翻译】
Oh, naturally arising! Offering with wisdom nectar incense, can be translated as "self-nature." Clouds of offering: Transformed into the treasure of Samantabhadra's illusory ocean, precious wish-fulfilling jewel mansions, banners, victory banners, canopies, thrones, umbrellas, flowers, incense, bright lamps, water, various musical instruments, food, and drink. With bodies like dust motes, prostrations, praises, and sounds. Clouds of golden essence and wish-fulfilling trees, wish-fulfilling vases, jewel gardens, supreme bathing ponds, precious mountains, and rivers of nectar, rain of medicine that cures diseases. The wealth of worldly gods, nagas, and humans, and the supreme offerings that transcend the world. With clouds of the king of jewels, the ocean, filling the entire expanse of space. May the Sugata Buddha, together with his sons and disciples, reside in the vast ocean of clouds. With joy and love, please come to this place. Humbly offering, praising, and prostrating. I pray to the Sugata Buddha, the Bhagavan, with the great clouds possessing the essence of Vairochana, and adorned by clouds born from the Naga race. Clouds of water reservoirs, glorious clouds of splendor, clouds arising from the wind mandala, clouds that subdue all. Immeasurable space, great clouds, assemblies of flashing lightning, great cloud power, valiant and beautiful clouds, great terrifying clouds, great mandalas of clouds, cloud light, great cloud lions, great cloud umbrellas, pleasing great clouds and great cloud coverings, the arrogance of manifesting from clouds. Covering the ten directions, resounding drums and melodious sounds, cool clouds, unpleasant, subduing deep sounds. Great expansive clouds and Ganges water clouds, like clouds of skill, courageous and proclaiming thunder. Clouds showing everywhere, vast clouds, and clouds dripping, proclaiming like clouds, supreme like clouds. Wearing clothes like clouds and dwelling in cloud places, clouds growing crops and rain clouds, clouds gathering and fully expanding, great cloud blue lotus, great cloud incense body, great cloud supreme, great cloud powerful, great cloud light-making and great cloud giving, subduing like clouds, clouds of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཆུ་བོ་དང་། །རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་སྤྲིན་འདྲ་སྤྲིན་སྡུད་དང་། །དུས་མིན་སྤྲིན་དང་ལྕེ་འབབ་རྣམ་པར་འཇོམས། །སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་བསྒྲགས། །སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་སྤྲིན་ཆེན་ཆར་ཆུ་སྐྱེས། །སྙེམས་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན་དང་ནི། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས། །ཆར་མེད་ཚེ་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེབས། །སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་དང་ནི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སྒྲུབ་ཛམྦུའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་མཛད་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་ནི་ཀླུ་དབང་རྒྱལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་མངའ་བ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བའི་བདག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་མ། །གངྒཱའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བཞུགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས། །མགོན་མེད་འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཆར་པའི་བར་ཆད་ལྔ་པོ་བསལ་བ་དང་། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚངས་དབང་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་ཁྱད་པར་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྤྲིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མངའ་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཟབ་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་རྣམ་འབྱིན་གློག་འོད་བཅས། །རིན་ཆེན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབེབ་ཕྱིར་དུ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀླུ་རྒྱལ་གཡོག་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །བཀོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་འདྲའི་རྒྱལ། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་གཟི་ཅན་དང་། །ཆུ་ལྷ་དང་ནི་འཇོག་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མ་དྲོས་པ་
དང་ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ནི། །བཏང་བཟུང་ས་སྲུང་བུ་དང་ནུ་ཏ་ལ། །དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་བཟང་གློག་གི་ཕྲེང་། །གཙུག་ན་ནོ

【汉语翻译】
之河，珍宝如云聚集云，消除非时之云与冰雹，如大云般从天空宣告，大云发声，大云生雨水，具足威严成就之云，以及具足六味之大水云，散水大云，大云充满大海，无雨之时，云遍覆一切，无边云形以及大云，一切圆满赡部洲之云之光辉，威严光芒云之光芒具足者，释迦狮子以及龙王胜，如是等等十方世界中，具有善逝慈氏大云者，一切无余请降临此处，恭敬供养赞颂并顶礼，文殊观自在以及秘密主，地藏菩萨消除
一切障碍，虚空藏菩萨慈氏普贤，圣救度母天女作明母，恒河天女财续吉祥天女，十方刹土安住菩萨菩萨母众，一切无余请降临此处，恭敬供养赞颂并顶礼，佛陀菩提萨埵大眷属，以慈爱垂念无怙众生，消除降雨之五种障碍，祈请速降大雨之流，加持一切众生具足安乐，梵天自在天帝释天四大天王等，守护世间之众以及特别地，具吉祥龙之大王等，如来之教令于今迎请，乘骑重叠之大云，具有种种形象珍宝之宝冠者，发出甚深雷鸣之声具足闪电光芒，为了降下珍宝雨之善流，以慈悲之心祈请降临此处，龙王无量眷属大海之云，庄严之威光坛城伞形之王，喜与近喜大海光以及，水神以及持世增长天王，无热恼海
以及财增子以及，施与守护地之子与努扎拉，吉祥之威光吉祥贤闪电之鬘，顶上有珍

【英语翻译】
The river of, clouds like precious jewels gather clouds, eliminate untimely clouds and hail, like great clouds proclaimed from the sky, great clouds emit sound, great clouds generate rain, clouds that accomplish majestic glory, and great water clouds that possess six tastes, scattering water great clouds, great clouds fill the ocean, when there is no rain, clouds cover everything, infinite cloud forms and great clouds, all perfectly accomplish the splendor of the clouds of Jambudvipa, majestic radiant clouds with radiant light, Shakyamuni Lion and Dragon King Victorious, and so on, in the ten directions of the world, those who possess the great clouds of the Sugata Maitreya, all without exception, please descend to this place, respectfully offering, praising, and prostrating, Manjushri, Avalokiteshvara, and the Lord of Secrets, Kshitigarbha Bodhisattva who eliminates
all obstacles, Akashagarbha Bodhisattva Maitreya Samantabhadra, Holy Tara, goddess Saraswati, goddess of the Ganges, goddess of continuous wealth and fortune, the assembly of Bodhisattvas and Bodhisattva mothers residing in the ten directions, all without exception, please descend to this place, respectfully offering, praising, and prostrating, the great assembly of Buddhas and Bodhisattvas, with compassion, care for beings without protectors, eliminate the five obstacles to rainfall, please quickly send down a great stream of rain, bless all beings to be endowed with happiness, Brahma, Indra, the four great kings, and so on, the assembly that protects the world, and especially, the great and glorious lords of the nagas, according to the command of the Victorious One, we invite you here today, riding on vehicles of stacked great clouds, possessing various forms and jeweled crowns, emitting the sound of profound thunder with lightning flashes, in order to send down a good stream of precious rain, with a compassionate heart, please descend to this place, the immeasurable retinue of the Naga King, the clouds of the ocean, the majestic glory of the mandala, the king like an umbrella, Nanda and Upananda, Ocean Light, and the water god and Dhritarashtra Virudhaka, Anavatapta
and Dhanada's son, and Datta, the son who protects the earth, and Nutala, the glorious splendor, Glorious Good, a garland of lightning, with jewels on their crowns.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུ་སྣང་ལྡན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བདེན་པས་ཀླུ་རྣམས་རབ་བསྐུལ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབ། །རྩི་ཤིང་ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཛམ་གླིང་གནས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་ལ། །འདོད་རྒུ་ཀུན་འབྱུང་བསང་གི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བྱམས་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མི་དགེ་སྡིག་པ་བཤགས། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་གཡར་དམ་གཉན་པོ་དུས་འདིར་དགོངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་བདེན་པ་དང་། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ནུས་པ་དང་། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེང་བསྐུལ་ན། །ལྷ་
ལམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ནི། །མཐོན་མཐིང་ནོར་བུའི་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་གཟུགས། །མཛེས་པའི་གློག་དམར་གཡོ་བའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཡིད་འོང་འབྲུག་སྒྲ་དལ་བུའི་དབྱངས་དང་བཅས། །རྨད་བྱུང་དགའ་བདེ་སྐྱེད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན། །འཛད་མེད་འདོད་རྒུར་འབེབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ས་ལ་ལོ་ཏོག་འཕེལ། །རྩི་ཤིང་སྨན་རྣམས་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་དཔལ་འབྱོར་གོང་དུ་འཕེལ། །མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས། །བར་སྣང་ཀླུ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་གྱིས་བྲེལ། །ས་ལ་མི་རྣམས་དགའ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི། །དགེ་མཚན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་ཞི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་དགའ་བདེས་ཁྱབ་པ་དང་། །རྒྱལ་བསྟན་སྣང་བ་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་དར། །བྱམས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎི། སམ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་བ་ཏི། ཨུད་པ་ད་ནི་བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུ་བྷཱ་བ་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུ་མ་བཱ་ལ་ན། བཱ་ཧ་ཧ་ར་ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་

【汉语翻译】
童子相好具光明，顶髻珍宝庄严等，龙王眷属祈降临此处，恭敬供养赞叹并顶礼。
以佛陀的真谛劝请龙族，忆念三宝的威力和力量，龙王菩萨您等，请于此赡部洲降下大雨，令草木庄稼果实丰盛。
赡部洲的土地神八部众及其眷属，以及此地一切神祇龙族土地神，献上能生一切所需之桑烟供云，愿您欢喜满足，心怀慈爱。
具十力之如来及其眷属，如实显现于眼前，恭敬顶礼，忏悔罪恶，对于可怜的一切众生，生起怜悯之心，此时请忆念往昔所立之誓言。
以佛法僧三宝的真谛，心咒和手印的力量，以及空性和缘起的甚深加持力，今日劝请龙王及其眷属，
愿遍布天界的广大云层，呈现为堆积的青蓝色宝山之形，具有摇曳美丽红色闪电的腰带，伴随着悦耳的雷声，降下带来奇妙喜乐的雨水，祈请降下无尽所需之物。
愿以甘露精华滋养大地，使庄稼生长，草木药材具有效力，使器情世界光彩照人，财富增长，愿空中的诸神心怀慈爱，愿空中的龙族欢快舞蹈，愿地上的人们发出喜悦的声音，愿吉祥之兆迅速显现。
愿世间消除疾病、饥荒和战争，如圆满时代般充满喜乐，愿佛法之光永远不灭，兴盛不衰，愿大慈大悲的佛陀心愿得以实现。赐予龙族安乐之陀罗尼：达地雅塔。达拉尼 达拉尼。乌达拉尼。桑札底师提帖。毕匝雅瓦尔那。萨雅札底札雅萨拉哈。嘉那瓦底。乌达巴达尼 毕那玛尼。阿比谢匝尼。阿比比亚哈拉。夏巴瓦底。阿匝玛度。诶嘿 咕玛巴拉那。巴哈哈拉 格列夏那。度那巴巴姆 秀达雅。

【英语翻译】
Possessing the auspicious marks of a child, adorned with a topknot, and bearing a jewel on the crown, I invite the Dragon Kings with their retinues to come to this place. I respectfully offer, praise, and prostrate.
By the truth of the Buddha, I urge the Nagas. Remember the power and strength of the Three Jewels. Dragon Kings, Bodhisattvas, may you send down great rains upon this Jambudvipa. Cause plants, crops, and fruits to flourish.
To the Eight Classes of landholders of Jambudvipa with their retinues, and to the gods, nagas, and landowners dwelling in this region, I offer clouds of incense that produce all desires. May you be pleased and satisfied, and possess loving-kindness.
Victorious One possessing the ten powers, together with your children, appearing clearly as if present before my eyes, I respectfully prostrate and confess my non-virtues and sins. To all miserable beings, generate compassion, and at this time, remember your powerful vows.
By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, the power of mantra and mudra, and the blessings of emptiness and profound dependent arising, today I urge the Dragon Kings and their retinues.
May the great clouds that pervade the heavenly realms appear as a form of stacked blue jewel mountains, with a belt of beautiful red lightning flashing, accompanied by the gentle sound of pleasing thunder, a stream of rain that brings wonderful joy and happiness, I pray that you bestow inexhaustible desires.
May the essence of nectar nourish the earth and make crops grow, may plants and medicines be endowed with power, may the outer and inner worlds increase in splendor and wealth. May the gods in the sky abide with loving hearts, may the nagas in the intermediate space be busy with dances of joy, may the people on earth utter sounds of joy, may auspicious signs be seen quickly.
May disease, famine, and war be pacified in the world, may joy and happiness pervade like the Golden Age, and may the light of the Victorious One's teachings never fade but always flourish. May the intention of the Great Compassionate One be accomplished. The dharani that bestows happiness upon the nagas: Tadyatha. Dharani Dharani. Uddharani. Sampra tisthite. Vijaya varna. Satya pratijnasaraha. Jnana vati. Utpadani vinamani. Abhishichani. Abhibyahara. Shubha vati. Ajimatu. Ehi kuma balana. Baha hara klesana. Dhuna papam shodhaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མརྒཱ་ན། ནི་རཱ་ཧི་ཀ་དྷརྨ་ཏཱ་ཤུདྡྷ། ལོ་ཀ་བི་ཏི་མ་རི་རཱ་ཛ་ས། དུཿཁ་ཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་གྲངས་ཅི་རིགས་བརྗོད། གཞན་ཡང་གོས་དང་ཟས་གཙང་མར་བྱས་ལ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱར་ཏེ་བརྗོད་པའམ། རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཀྱང་ཆར་འབེབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་འདོད་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་ལོ་སྔ་ཕྱིར་ཐན་པས་ཉེན་ཚེ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་མདོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཚེས་མི་ཟད་པའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་སྟེ། སྐབས་དེར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་ཤིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཟང་འབབ་པ་སོགས་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།།
ཆར་འབེབ་མན་ངག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཆུ་གཏེར། མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།

【汉语翻译】
玛尔嘎纳！呢ra嘿嘎达玛达秀达！洛嘎毕迪玛日ra匝萨！杜卡夏玛纳萨瓦布达阿瓦洛嘎纳阿迪西迪 扎嘉纳贝梭哈！（藏文：མརྒཱ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
如是念诵若干遍。此外，将干净的衣服和食物，加上任何干净的供品念诵，或者自然念诵，也会降雨。怀着慈悲之心，通过忆念诸佛、菩萨和龙王，随心所欲地行事。这是在过去和未来年份遭受旱灾威胁时，以慈悲之心，汇集大云经的要义，在饶迥历（藏历）不尽之月的四月十七日，由麦彭·蒋扬·南嘉（米旁·蒋华·嘉措）所写。当时，令人愉悦的云彩覆盖四面八方，降下良好的雨水等吉祥征兆，成为显而易见的感官体验，因此非常吉祥圆满。吉祥圆满！这是为了圆满宗喀巴大师和传承上师们的意愿而补充并新印制的，因此需要在灌顶和传承等方面进行仔细检查。司徒·贝玛·旺秋·嘉波我特意嘱咐。
降雨口诀，如意宝库。麦彭·蒋扬·南嘉。

【英语翻译】
Margana! Ni ra hi ka dharma ta shuddha! Loka biti ma ri ra dza sa! Duhkha shama na sarva buddha ava lokana adhishthite prajna jnana bhe svaha! (Tibetan:, Sanskrit:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:)
Recite this mantra as many times as possible. In addition, by offering clean clothes and food, along with any clean offerings, and reciting the mantra, or simply reciting it naturally, rain will fall. With a mind of loving-kindness, invoke the Buddhas, Bodhisattvas, and Naga kings, and act as you wish. This was written by Mipham Jamyang Namgyal on the seventeenth day of the fourth month of the inexhaustible month of the Rabjung year (Tibetan calendar), summarizing the essence of the Great Cloud Sutra with a mind of loving-kindness when threatened by drought in past and future years. At that time, pleasant clouds covered all directions, and auspicious signs such as the continuous fall of good rain became obvious sensory experiences, so it was very auspicious and fulfilling. Mangalam! This has been supplemented and newly printed to fulfill the wishes of Je Tsongkhapa and the lineage masters, so it is necessary to carefully examine the empowerments and transmissions. This is specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo.
The rain-bringing mantra, a wish-fulfilling treasure. Mipham Jamyang Namgyal.

============================================================

